- #36
KLscilevothma
- 322
- 0
It's a common practice for many Hong Kong people to include some English words in a sentence, though I think it's not a healthy use of language. I do it often too, probably because I'm studying in a school which uses English as a medium of instruction. In a Cantonese oral exam, I spilled out an English word accidentally which was really embarrassing.recon said:I speak English, Mandarin and Malay. I learned Japanese and Latin for a while, but didn't have enough time to continue my linguistic studies. My father speaks Cantonese and my mother can speak Hainanese. Coming from a country near Singapore, I don't normally speak but can imitate the Singlish (singapore english) accent which is similar to the Hong Kong accent, although I prefer not to.
I speak in a weird (to foreigners) mixture of English, Malay, Mandarin and Cantonese while with my friends, because we all do where I'm from. An example of a common line in Malay and English: I kena marah oleh teacher.
By the way, what is the official language in Brunei? Sometimes I'm really confused about the languages used in some South-East Asian countries. I met a few Chinese-Malasians before and I was amazed how well their Cantonese and Manderin were (probably better than mine )!
I think I don't have strong Hong Kong accent when speaking English as I had a very good English teacher when I was about 9 years old. She corrected our so called Hong Kong accent and taught us to pronounce English words correctly.
Oh by the way, I can speak Chinlish too
Last edited: