- #1
nomadreid
Gold Member
- 1,691
- 218
I am trying to make sense of a Russian author’s use of terms (I have to translate his article). I have three questions, but please don't think you need to answer all three before answering. Thanks for any insights!
[1] He uses the term “probability density distribution” ρ(ξ) of a stationary (stochastic) process ξ.This sounds to me like a hybrid of “probability distribution” and “probability density function”, and that only one of them should be chosen. Am I wrong? If so, the first one?
[2] when talking about stationary processes, he writes in the original “stationary stochastic process”. Is this redundant –shall I eliminate “stochastic”, or leave it in?
[3] When he is referring to deBroglie waves, he writes “deBroglie matter waves”. Is the “matter” definitely to be left out, or can it be left in for emphasis?
[1] He uses the term “probability density distribution” ρ(ξ) of a stationary (stochastic) process ξ.This sounds to me like a hybrid of “probability distribution” and “probability density function”, and that only one of them should be chosen. Am I wrong? If so, the first one?
[2] when talking about stationary processes, he writes in the original “stationary stochastic process”. Is this redundant –shall I eliminate “stochastic”, or leave it in?
[3] When he is referring to deBroglie waves, he writes “deBroglie matter waves”. Is the “matter” definitely to be left out, or can it be left in for emphasis?