Online Translators and Diplomatic Rows

  • Thread starter neutrino
  • Start date
In summary, a group of Israeli journalists used an online translation tool to convert their questions into Dutch for a planned fact-finding trip to The Netherlands. However, the unreliable translation caused a diplomatic row when the email was sent to the Dutch foreign ministry. The initial message contained a humorous error due to the translation, leading to the journalists questioning why they didn't simply find a Dutch person to translate for them.
  • #1
neutrino
2,094
2
An email sent to the Dutch foreign ministry by a group of Israeli journalists has sparked a diplomatic row, thanks to an unreliable translation by Babelfish..

The journalists wrote a set of questions before a planned fact-finding trip to The Netherlands, running them through the online translation tool to turn them into Dutch.

The beginning of the email read: 'Helloh bud, enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian.'
http://www.itnews.com.au/News/64729,online-translator-sparks-diplomatic-row.aspx
 
Physics news on Phys.org
  • #2
LOL! My lord I hate that Babelfish site, I tried translating a diary entry for a french exam, and when I got the test back my teacher said I wrote down my sister was very attractive and my mother is muscular :(

Could it really have been that hard for the Journalists to find a dutch person on the internet to translate it properly for them?
 
  • #3


I would like to clarify that online translators, such as Babelfish, are not always reliable and should not be used for important or sensitive communication. These tools use algorithms and machine learning to translate text, but they do not have the ability to understand context, tone, or cultural nuances. This can lead to inaccurate and sometimes offensive translations, as seen in the email sent by the Israeli journalists to the Dutch foreign ministry.

In order to ensure clear and accurate communication, it is important to use professional human translators who are fluent in both languages and have a deep understanding of the cultural and political context of the communication. These individuals are trained to accurately convey the intended message and can avoid any misunderstandings or diplomatic rows.

It is also important for individuals to be aware of the limitations of online translators and to use them with caution. They can be useful for getting a general idea of a text, but they should not be relied upon for important or sensitive communication.

In conclusion, as a scientist, I would advise against using online translators for important or diplomatic communication. It is always best to seek the assistance of professional human translators to ensure clear and accurate communication.
 

FAQ: Online Translators and Diplomatic Rows

What are online translators and how do they work?

Online translators are computer programs that use algorithms and databases to translate text or speech from one language to another. They work by breaking down the input into smaller parts and then using rules and dictionaries to find the equivalent in the target language.

Why do diplomatic rows occur over the use of online translators?

Diplomatic rows can occur over the use of online translators because they are not always accurate and can lead to misunderstandings or offensive translations. In some cases, the translated text may not convey the intended meaning or may contain cultural or linguistic errors, causing offense or damage to international relations.

What are the potential consequences of using online translators in diplomatic settings?

The consequences of using online translators in diplomatic settings can include strained relationships between countries, misinterpretations of important communications, and loss of trust and credibility. In extreme cases, it can even lead to political or economic repercussions.

How can governments and organizations prevent diplomatic rows caused by online translators?

To prevent diplomatic rows caused by online translators, governments and organizations can implement strict guidelines and protocols for the use of translation tools in official communications. They can also invest in professional translation services, which are more accurate and reliable than online translators.

What is the future of online translators in diplomatic relations?

The future of online translators in diplomatic relations is uncertain. While these tools continue to improve, they may never be able to fully replace human translators in sensitive and high-stakes situations. However, they may still play a role in general communication and can be a useful resource for quick and casual translations.

Similar threads

Replies
2
Views
2K
Replies
3
Views
3K
Back
Top