- #1
Turrialba
- 6
- 0
I am translating a paper about a general physics question. I am not very familiar with physics other than the historical perspective and I am requesting some help with the grammar. I have a sentence that translates perfectly from the original Spanish as follows:
“At the moment of t1 at which both objects reach the ground, y1(t1)=y2(t1)=0.”
In English, a complete sentence requires a subject and a predicate. In the above sentence, the subject would be “y1(t1)”, which I guess I don´t have a problem with. My query is regarding the simple predicate, which in this case would be “=”. All of the English words in this sentence amount to prepositional phrases.
Is this standard use of language in scientific documents in English? Should I change the sentence to read something like, “The formula y1(t1)=y2(t1)=0 is satisfied at the moment…”?
Thank you for your time and polite consideration.
“At the moment of t1 at which both objects reach the ground, y1(t1)=y2(t1)=0.”
In English, a complete sentence requires a subject and a predicate. In the above sentence, the subject would be “y1(t1)”, which I guess I don´t have a problem with. My query is regarding the simple predicate, which in this case would be “=”. All of the English words in this sentence amount to prepositional phrases.
Is this standard use of language in scientific documents in English? Should I change the sentence to read something like, “The formula y1(t1)=y2(t1)=0 is satisfied at the moment…”?
Thank you for your time and polite consideration.