Lightwatch/Lightclock (Lichtuhr)

  • B
  • Thread starter Martin68
  • Start date
In summary, this experiment illustrates the fact that the speed of light is independent of the source of the light, but the direction it travels is not.
  • #36
A.T. said:
Seems like it's not a matter of "not enough words", but how words are formed: invent completely new ones vs. combine existing ones.
Well, in German you simply say "Geschwindigkeit (velocity)" for both the vector (velocity in English) and its magnitude (speed in English).
 
Physics news on Phys.org
  • #37
vanhees71 said:
Well, in German you simply say "Geschwindigkeit (velocity)" for both the vector (velocity in English) and its magnitude (speed in English).

Why not "Geschwindigkeitsgröße" for speed?
 
  • #38
vanhees71 said:
Well, in German you simply say "Geschwindigkeit (velocity)" for both the vector (velocity in English) and its magnitude (speed in English).
Presumably you can construct "velocity vector" and "velocity magnitude" when necessary. I guess the problem is that as an author you might rely on context to convey to other physicists that you mean the magnitude when you write "Geschwindigkeit". But a naive translation into English as "velocity" causes trouble for English readers.
 
  • #39
vanhees71 said:
Well, in German you simply say "Geschwindigkeit (velocity)" for both the vector (velocity in English) and its magnitude (speed in English).
Your example is rather an exception. There is no special English word for "magnitude of force" or "magnitude of acceleration".

In German you simply attach "...betrag", to explicitly refer to the magnitude: "Geschwindigkeitsbetrag", "Kraftbetrag" (etc.).

I don't think using a completely different word for the magnitude of a vector is helpful. And it's not more precise than "magnitude of ... / ...betrag", just shorter. But you have to learn more unique words.
 
  • Like
Likes vanhees71
  • #40
PeroK said:
Why not "Geschwindigkeitsgröße" for speed?
Hm, that would a good solution, but I've not seen it used anywhere. If you want to emphasize it's the magnitude you say something like "der Betrag der Geschwindigkeit". That's why German texts are usually longer than their English translation ;-).
 
  • #41
Ibix said:
Presumably you can construct "velocity vector" and "velocity magnitude" when necessary. I guess the problem is that as an author you might rely on context to convey to other physicists that you mean the magnitude when you write "Geschwindigkeit". But a naive translation into English as "velocity" causes trouble for English readers.
Sure, and I apologize for being part of the wide abuse of the English language as the lingua franca of science, which is rather "broken English"...
 
  • #42
A.T. said:
Your example is rather an exception. There is no special English word for "magnitude of force" or "magnitude of acceleration".

In German you simply attach "...betrag", to explicitly refer to the magnitude: "Geschwindigkeitsbetrag", "Kraftbetrag" (etc.).

I don't think using a completely different word for the magnitude of a vector is helpful. And it's not more precise than "magnitude of ... / ...betrag", just shorter. But you have to learn more unique words.
Well, another problem with mechanics at the university level is that you first have to get out the sloppy introduction to the subject in high schools. One of the didactical sins is not to hammer into students' heads that velocity is a vector, a vector and only a vector (the same holds of course true for force, torque, momentum, angular momentum). It's in a way understandable since of course you want to teach some physics also to young students (because otherwise they won't get interested in the STEM subjects at all), and there a full vector treatment is way too complicated. It's a dilemma!
 
  • #43
I apologize for all that mess, that was not my intention :nb)

In German we have:
Geschwindigkeit - can be both, vector and amount
Geschwindigkeitsvector - the vector
Geschwindigkeitsbetrag - the amount

What would be the correct translation for that three things?
 
  • Like
Likes PeroK
  • #44
It's correct "Geschwindigkeit" can mean both, vector and magnitude. You must infer it from the context. "Geschwindigkeitsvektor" is "velocity" and Geschwindigkeitsbetrag is "speed". Maybe, I'm wrong and native speakers have to correct me!
 
  • #45
vanhees71 said:
vektor
... I'm a programmer and for me it's early in the morning :biggrin:
 
  • #46
Martin68 said:
I apologize for all that mess, that was not my intention :nb)

In German we have:
Geschwindigkeit - can be both, vector and amount
Geschwindigkeitsvector - the vector
Geschwindigkeitsbetrag - the amount

What would be the correct translation for that three things?
Speed, velocity and magnitude of velocity.

In general in physics a vector is a quantity whose components transform between reference frames according to certain rules. And a scalar is a quantity that is invariant in different reference frames.

The light postulare of SR effectively says that the speed of light is a scalar. Whereas, the speed of a particle with mass is not a scalar.
 
Last edited:
  • Like
Likes Martin68
  • #47
To be pedantic: Vectors and tensors are not dependent on any choice of a basis. Of course the vector and tensor components depend on the basis they refer to. Physicists are very sloppy in saying "a vector or tensor is an object that transforms in this or that way". Correct is "vector or tensor components transforms in this or that way".
 
  • #48
vanhees71 said:
tensors
This word I never heard before (but looked now in wikipedia) 😁
 
  • #49
A.T. said:
I don't think using a completely different word for the magnitude of a vector is helpful. And it's not more precise than "magnitude of ... / ...betrag", just shorter. But you have to learn more unique words.
Off the top of my head, velocity is the only vector quantity for which English-speaking physicists and textbooks (American ones at least) use a separate word for the magnitude (speed).

I have a vague memory of reading somewhere that the speed vs. velocity distinction originated in the early 1900s, probably in a then-new textbook which became widely used. It's been universal at least since I started studying physics seriously c. 1970.

Ah, I just remembered another such pair: [vector] displacement vs. [scalar] distance, whose time-derivatives give velocity and speed.
 
  • #50
jtbell said:
I have a vague memory of reading somewhere that the speed vs. velocity distinction originated in the early 1900s, probably in a then-new textbook which became widely used.
It's a funny one, isn't it. In some ways it would be easier to use the words speed and velocity interchangably and append "vector" or "magnitude". That's closer to the non-technical English usage, and people seem to have no trouble with the distinction between "my speed was 30mph" and "my speed was 30mph northbound" when direction matters or not.
 
  • Like
Likes vanhees71
  • #51
jtbell said:
velocity is the only vector quantity for which English-speaking physicists and textbooks (American ones at least) use a separate word for the magnitude (speed)

Same in polish. But some authors try to avoid it. It really gets messy in basic schooling in the context of mean velocity and mean spead, where we have 'magnitude of mean velocity' and 'mean magnitude of velocity'. It's hard for children to grasp the difference. I prefer to use word speed, it makes life easier.
 
  • Like
Likes vanhees71
  • #52
jtbell said:
Ah, I just remembered another such pair: [vector] displacement vs. [scalar] distance, whose time-derivatives give velocity and speed.
That seems not to be true since on the one hand speed is
$$|\vec{v}|=|\dot{\vec{x}}|,$$
i.e., indeed the magnitude of the velocity, but
[edit: corrected typo in view of #56]
$$\dot{r} = \mathrm{d}_t |\vec{r}|=\mathrm{d}_t \sqrt{\vec{r}^2}=\vec{r} \cdot \dot{\vec{r}}/r,$$
which in general is not ##|\vec{v}|##.
 
Last edited:
  • #53
vanhees71 said:
dt√˙→r2=→r⋅˙→r/r
Not necessarily I have to understand it ... 😁 ... but, why is the derivation of r squared and drawn root the same as the amount of r? And the next step I do not understand at all 😅
(But, no problem)
 
  • #54
Martin68 said:
Not necessarily I have to understand it ... 😁 ... but, why is the derivation of r squared and drawn root the same as the amount of r? And the next step I do not understand at all 😅
(But, no problem)
$$
r = |\mathbf{r}| = \left( \mathbf{r} \cdot \mathbf{r} \right) ^{\frac{1}{2}}
$$
Therefore
$$
\begin{align*}
\dot{r} = \frac{\mathrm{d}r}{\mathrm{d}t}
&= \tfrac{1}{2} \left( \mathbf{r} \cdot \mathbf{r} \right) ^{-\frac{1}{2}} \frac{\mathrm{d}}{\mathrm{d}t} \left( \mathbf{r} \cdot \mathbf{r} \right) \qquad \: \textrm{(chain rule)}\\
&= \frac{1}{2r} \left( \frac{\mathrm{d}\mathbf{r}} {\mathrm{d}t} \cdot \mathbf{r} + \mathbf{r} \cdot \frac{\mathrm{d}\mathbf{r}}{\mathrm{d}t} \right) \quad \textrm{(product rule)}\\
&= \frac{\mathbf{\dot{r}} \cdot \mathbf{r}} {r}
\end{align*}
$$
 
  • Like
Likes vanhees71
  • #55
DrGreg said:
$$
r = |\mathbf{r}| = \left( \mathbf{r} \cdot \mathbf{r} \right) ^{\frac{1}{2}}
$$
Therefore
$$
\begin{align*}
\dot{r} = \frac{\mathrm{d}r}{\mathrm{d}t}
&= \tfrac{1}{2} \left( \mathbf{r} \cdot \mathbf{r} \right) ^{-\frac{1}{2}} \frac{\mathrm{d}}{\mathrm{d}t} \left( \mathbf{r} \cdot \mathbf{r} \right) \qquad \: \textrm{(chain rule)}\\
&= \frac{1}{2r} \left( \frac{\mathrm{d}\mathbf{r}} {\mathrm{d}t} \cdot \mathbf{r} + \mathbf{r} \cdot \frac{\mathrm{d}\mathbf{r}}{\mathrm{d}t} \right) \quad \textrm{(product rule)}\\
&= \frac{\mathbf{\dot{r}} \cdot \mathbf{r}} {r}
\end{align*}
$$

Hence, rather logically:
$$ \dot r = \mathbf{v} \cdot \mathbf{\hat r} $$
 
  • Like
Likes vanhees71
  • #56
If you are trying to reconcile this, @Martin68, note that there's a typo in @vanhees71's version - there should not be a dot over the ##\vec r## inside the square root.
 
  • Like
Likes vanhees71, Martin68 and PeroK

Similar threads

Replies
7
Views
1K
Replies
51
Views
3K
Replies
24
Views
4K
Replies
25
Views
2K
Replies
67
Views
4K
Back
Top