- #71
- 22,271
- 13,884
1 kbit = 1000 bit.Scott said:Although 'k' for kilo is the SI standard, more often than not, KBaud, Kbit, and Kbytes are more often 'K' than 'k'.
1 Kbit = 1024 bit
The latter not being SI standard but JEDEC standard iirc.
1 kbit = 1000 bit.Scott said:Although 'k' for kilo is the SI standard, more often than not, KBaud, Kbit, and Kbytes are more often 'K' than 'k'.
I assume you meant diphthongs.Svein said:What is it with the English and diphtongs?
They probably discussed it over a nice smouergeausbeurd.Svein said:What is it with the English and diphtongs?
Of course - I have never seen it spelled in English and the spellchecker did not react.Baluncore said:I assume you meant diphthongs.
That is a Swedish expression and is written "smörgåsbord". I do not know the English equivalent - it translates sloppily as "sandwich-table" (not a table made of sandwiches, but a serving-table with all kinds of sandwiches).Orodruin said:smouergeausbeurd
Actually, maelstrom is the accepted English spelling. I don't know why as the a shouldn't have been translated to an æ. Butthe English speakers aren't wrong, the lexicographers were!Svein said:And the common mistake "Wein.bridge" (wine-bridge) which should of course be Wien bridge.
To be precise: Wien is the correct name of the city of Vienna, Wein is wine.
And another: The Norwegian word "malstrøm" (meaning grind-stream) is almost always miswritten as "maelstrom" (which would be "mælstrøm" which is meaningless). What is it with the English and diphtongs?
But English-language lexicographers don't invent spellings and meanings of words; they observe and record how words are already being used in the real English-speaking world. So if sufficient numbers of people use a "wrong" spelling, the wrong spelling becomes right.topsquark said:Actually, maelstrom is the accepted English spelling. I don't know why as the a shouldn't have been translated to an æ. Butthe English speakers aren't wrong, the lexicographers were!
Svein said:That is a Swedish expression and is written "smörgåsbord". I do not know the English equivalent - it translates sloppily as "sandwich-table" (not a table made of sandwiches, but a serving-table with all kinds of sandwiches).
Actually, English has lots of words with Scandinavian roots - check out .
Svein said:...
That is a Swedish expression and is written "smörgåsbord". I do not know the English equivalent ...
Or for all intense porpoises.Baluncore said:Another malapropism.
For all intents and purposes is becoming for all intensive purposes.
This thread is about spelling, so I should mention that the town is also known for the Cupertino effect.Klystron said:Cupertino CA