- #1
louislaolu
- 15
- 0
TL;DR Summary: Why were the two terms "visible light interference" and "the non-visible spectrum" omitted from the translation?
I am doing a contrastive study of a Chinese sci-fi novel and its English translation.
The following is a more faithful translation of the original:
The initial considerations were purely technical. Unlike traditional astronomy, radio astronomy didn’t have as many demands on atmospheric quality and visible light interference, but required minimal electromagnetic interference on the non-visible spectrum.
The actual English translation is as follows:
The initial considerations were purely technical. Unlike traditional astronomy, radio astronomy didn’t have as many demands on atmospheric quality, but required minimal electromagnetic interference.
Could anyone please tell me why the translator omitted the terms "visible light interference" and "the non-visible spectrum"?
I am doing a contrastive study of a Chinese sci-fi novel and its English translation.
The following is a more faithful translation of the original:
The initial considerations were purely technical. Unlike traditional astronomy, radio astronomy didn’t have as many demands on atmospheric quality and visible light interference, but required minimal electromagnetic interference on the non-visible spectrum.
The actual English translation is as follows:
The initial considerations were purely technical. Unlike traditional astronomy, radio astronomy didn’t have as many demands on atmospheric quality, but required minimal electromagnetic interference.
Could anyone please tell me why the translator omitted the terms "visible light interference" and "the non-visible spectrum"?
Last edited: