Pet Peeves of your native language

  • Lingusitics
  • Thread starter Greg Bernhardt
  • Start date
  • Tags
    Language pet
In summary, the English language has a lot of bizarre traits. For me, the concepts of homographs, homophones, and homonyms are the strangest of all. It must drive English as a second language leaners bonkers!
  • #71
Mark44 said:
I disagree. If the question is "How are you?" and there is no additional context about skills or abilities, then it's a leap to consider that a response of "I am good" is about skills.
I think 'feeling' is implied and therefore missed out.
Good has more than one meaning in this context whereas well has only one.
 
Science news on Phys.org
  • #72
Posts #69 through 71:
Is this about "pet peeves" of our native language (in this case, English), or about how logic is or is not applied to some phrases or common questions?
 
  • #73
Mark44 said:
I disagree. If the question is "How are you?" and there is no additional context about skills or abilities, then it's a leap to consider that a response of "I am good" is about skills.
You may disagree all you want. The leap is not so large that it cannot be considered as at least a possibility, even if it most likely not to be the case in most situations - which is what I was saying. In addition, context can also be non-verbal.
 
  • #74
What I wrote in post #69, with added emphasis:
Mark44 said:
If the question is "How are you?" and there is no additional context about skills or abilities, then it's a leap to consider that a response of "I am good" is about skills.
Orodruin said:
The leap is not so large that it cannot be considered as at least a possibility, even if it most likely not to be the case in most situations - which is what I was saying. In addition, context can also be non-verbal.
I specifically said no additional context, which would preclude nonverbal cues. Again, if someone walks up to you and asks, "How are you?" I maintain that the chances of them inquiring about your abilities is vanishingly small. In that sense, it's a leap to interpret the question "How are you?" as anything other than your state at the moment.
 
  • #75
"How are you?" is an interesting one.
Literally, it is an inquiry about the person's current status, conditions, health, feelings. Depending on the way it is used, such as maybe addressing the person by name, it can be intended as "Hello", or "hello and tell me what is happening or how things are happening for you this day." A typical response is "Fine".
 
  • #76
I do not know any language other than English where "How are you?" is a normal inquisitive greeting; more common is "How is it?"

I wonder why?
 
  • #77
symbolipoint said:
Posts #69 through 71:
Is this about "pet peeves" of our native language (in this case, English), or about how logic is or is not applied to some phrases or common questions?
The thread went astray with this question in post #58.
atyy said:
You are probably one of those who would object to "How are you?" "I'm good".
 
  • #78
Mark44 said:
The thread went astray with this question in post #58.
I don't think it is astray. It is about an unspoken complement "doing, feeling" which in reverse affects the answer. Without it the question asks for a property, which is an adjective, with it, imagined or outspoken, the question asks for an adverb. However, the unspoken part is almost always assumed, which makes the correct answer seem wrong whereas it is not. This is about one of many imprecisions of language as a whole. And as such, subject to the thread.

As I closed a thread about infinity yesterday, I recognized another lack of precision. Infinite as a variety of cardinalities can be seen as opposite of finte, whereas infinite in the sense of beyond all borders has nothing to do with cardinalities.

Hence a discussion about the pet peeves of a language is in my opinion always a discussion of ambiguities, too; very likely in any language. How long did it take us to settle the meaning of the word set?
symbolipoint said:
Is this about "pet peeves" of our native language
In this case, it is the fact that people far too often use the english apostrophe for genitives. We do not use it that way. In fact an apostrophe usually marks an elision, but never a genitive.
 
  • #79
Mark44 said:
I specifically said no additional context, which would preclude nonverbal cues.
And I specifically said that things may be subtextual, which would include non-verbal clues.
 
  • #80
fresh_42 said:
Without it the question asks for a property, which is an adjective, with it, imagined or outspoken, the question asks for an adverb. However, the unspoken part is almost always assumed, which makes the correct answer seem wrong whereas it is not. This is about one of many imprecisions of language as a whole. And as such, subject to the thread.
Are you thinking that "good" is an adjective and "well" is exclusively an adverb? The latter is not true.
Again, as responses to the question "How are you?", "I am fine" and "I am well" are both correct, but have different meanings. The point that @atyy was making in post #58 was about the distinction between these two responses.
 
  • #81
Orodruin said:
And I specifically said that things may be subtextual, which would include non-verbal clues.
The scenario that I described and quoted, specifies that there are no contextual clues of any kind - overt, subtextual, ESP, whatever.
 
  • #82
Mark44 said:
Are you thinking that "good" is an adjective and "well" is exclusively an adverb?
Yes. Well, if not a noun or verb, and if not combined with another word as e.g. in well-being it is an adverb, the adverb to good.
https://www.etymonline.com/search?q=well
 
  • #83
Mark44 said:
The scenario that I described and quoted, specifies that there are no contextual clues of any kind - overt, subtextual, ESP, whatever.
But what @fresh_42 was talking about was not that. It was whether or not it would be grammatically correct or not, which it is. Whether or not it has a relevant meaning in the context is not relevant.
 
  • Like
Likes fresh_42
  • #84
Orodruin said:
But what @fresh_42 was talking about was not that. It was whether or not it would be grammatically correct or not, which it is. Whether or not it has a relevant meaning in the context is not relevant.
I would even say that "How are you?" - "Well." is wrong as "Quickly." would be wrong.
 
  • #85
What intrigues me in English is why you speakers (I don't consider myself one) frequently don't use only the verb, but have "up, down" etc in front of them. For example, why

- the events leading up to the war, instead of just the events leading to the war
- the bird ended up free, instead of just the bird ended free

I once even asked @PeterDonis via private message if I should use "write out" or "write down" in a PF thread.
 
  • #86
fresh_42 said:
Yes. Well, if not a noun or verb, and if not combined with another word as e.g. in well-being it is an adverb, the adverb to good.
No, "well" is also an adjective. See entry 5 here - https://www.merriam-webster.com/dictionary/well. Other English dictionaries would be similar.
 
  • #87
fresh_42 said:
would even say that "How are you?" - "Well." is wrong as "Quickly." would be wrong.
"Well" is the grammatically correct answer. This is exactly what atyy was talking about almost 30 posts back.
 
  • #88
Mark44 said:
"Well" is the grammatically correct answer. This is exactly what atyy was talking about almost 30 posts back.
I am not convinced. An answer: "I am well". looks wrong. Well what? Well done?
"I am quick." is correct, "I am quickly." is not. So it all comes down to whether "well" might be used non adverbial. The examples in Webster all have an elision or are directly adverbial as in "our garden looks well". This is not an adjective here and Webster isn't right: The garden either looks good, or pleases the eye, in which case well refers to how it looks and not how it is.
 
Last edited:
  • #89
fresh_42 said:
I am not convinced.
I guess it takes a lot to convince you, but then you are not a native speaker of English.
fresh_42 said:
"I am well". looks wrong. Well what? Well done?
But it is correct. "Well" here is an adjective that describes the subject, "I".
fresh_42 said:
The examples in Webster all have an elision or are directly adverbial as in "our garden looks well".
No, not so. From the same page: "he's not a well man" and "the wound is nearly well". In both cases the adjective "well" modifies the subject.
 
  • Like
Likes DrClaude and symbolipoint
  • #90
Another peeve that is back on topic is its vs. it's. English is very inconsistent on these two words. We typically use 's to indicate ownership, as in "the dog's bone," but we write "the dog ate its bone."

OTOH, it's is shorthand for "it is."
I would guess that at least 1/3 of native English speakers get this wrong.
 
  • #91
Mark44 said:
Another peeve that is back on topic is its vs. it's. English is very inconsistent on these two words. We typically use 's to indicate ownership, as in "the dog's bone," but we write "the dog ate its bone."

OTOH, it's is shorthand for "it is."
I would guess that at least 1/3 of native English speakers get this wrong.
This is a significant portion of the illness of not knowing when to use ’ correctly. Other examples include your vs you’re and their vs they’re.
 
  • Like
Likes pinball1970
  • #92
Mark44 said:
Another peeve that is back on topic is its vs. it's. English is very inconsistent on these two words. We typically use 's to indicate ownership, as in "the dog's bone," but we write "the dog ate its bone."

OTOH, it's is shorthand for "it is."
I would guess that at least 1/3 of native English speakers get this wrong.
"its" is third-person to say "of it". This whatever it is is taken as genderless in English.
"his" or "her" is third person but made for either of the two genders, "of him" or "of her".
NO apostrophe needed for these. Apostrophe EXCLUDED.

"it's" is the contraction for "it is", and here, the missing "i" is replaced with the apostrophe.
 
  • #93
Orodruin said:
This is a significant portion of the illness of not knowing when to use ’ correctly. Other examples include your vs you’re and their vs they’re.
We were taught that some European languages ask, 'how do you go?' rather than, 'how you are?'
'Ca va?' Springs to mind for French
I googled a few others and they exist but I do not know how common they are used in spoken language or what is considered proper.
 
  • #94
Orodruin said:
This is a significant portion of the illness of not knowing when to use ’ correctly. Other examples include your vs you’re and their vs they’re.

This is absolutely a young verses old issue.

Their and there and too and to.

On the apostrophe issue, I believe this is ok as long as you are quoting someone but not ok as part of formal written language.
 
  • #95
pinball1970 said:
I googled a few others and they exist but I do not know how common they are used in spoken language or what is considered proper.
In German as well. To be fine is "gut gehen" = going well.
pinball1970 said:
On the apostrophe issue, I believe this is ok as long as you are quoting someone but not ok as part of formal written language.
There is another difficulty hidden.

If we want to speak about a certain word or phrase within a normal sentence, i.e. if the sentence is on the meta level, what is the correct version, especially in contrast to an emphasis of a certain word:
  • I never confused "two, too, to" at school,
    but now that I regularly write in English without "translating" it first, those sometimes slip through.
  • I never confused 'two, too, to' at school,
    but now that I regularly write in English without translating it first, those sometimes slip through.
  • I never confused two, too, to at school,
    but now that I regularly write in English without 'translating' it first, those sometimes slip through.
or whatever combination of these. When to use 'one apostrophe', a "quotation mark", or simply italic or bold?
 
  • #96
fresh_42 said:
In German as well. To be fine is "gut gehen" = going well.

There is another difficulty hidden.

If we want to speak about a certain word or phrase within a normal sentence, i.e. if the sentence is on the meta level, what is the correct version, especially in contrast to an emphasis of a certain word:
  • I never confused "two, too, to" at school,
    but now that I regularly write in English without "translating" it first, those sometimes slip through.
  • I never confused 'two, too, to' at school,
    but now that I regularly write in English without translating it first, those sometimes slip through.
  • I never confused two, too, to at school,
    but now that I regularly write in English without 'translating' it first, those sometimes slip through.
or whatever combination of these. When to use 'one apostrophe', a "quotation mark", or simply italic or bold?
Nice. Check a style manual, and make your best judgement.
 
  • #97
A Russian friend asked me, "Why do people say, 'The alarm went off' when they mean the alarm went on."

A Mexican father told me about one time he was boarding a boat with his son through a low doorway with a sign that said, "Watch your head" and his son asked him, "Daddy, how can I watch my head?"

One difference between English and other languages including Spanish is when someone is called, in English they answer, "I'm coming." and in some other languages they say, "I'm going."
 
  • Like
Likes pinball1970, atyy and fresh_42
  • #98
pbuk said:
I do not know any language other than English where "How are you?" is a normal inquisitive greeting; more common is "How is it?"
Spanish: "Como estás?" or "Como está usted?"
Both mean literally "How are you?"
Portuguese: "Como está?" or "Como vai". The first is "how are you," and the second is, "How does it go?"
 
  • #99
fresh_42 said:
In German as well. To be fine is "gut gehen" = going well.

There is another difficulty hidden.

If we want to speak about a certain word or phrase within a normal sentence, i.e. if the sentence is on the meta level, what is the correct version, especially in contrast to an emphasis of a certain word:
  • I never confused "two, too, to" at school,
    but now that I regularly write in English without "translating" it first, those sometimes slip through.
  • I never confused 'two, too, to' at school,
    but now that I regularly write in English without translating it first, those sometimes slip through.
  • I never confused two, too, to at school,
    but now that I regularly write in English without 'translating' it first, those sometimes slip through.
or whatever combination of these. When to use 'one apostrophe', a "quotation mark", or simply italic or bold?
I would use the third option without quotation marks on the 'translating.'
 
  • Like
Likes fresh_42
  • #100
O.k. it's not as bad in German as it is in French, who say four times twenty ten seven, but we say seven and eighty instead of eighty seven. This is a notorious hurdle for foreigners. Now where do foreigners use a lot of numbers? Right, at the Chinese restaurant. I just listened to a dialogue where the customer had ordered 45 (Thai Curry) at the phone and came to fetch his meal. Now imagine, if the waiter desperately tries to figure out the difference between 45 and 54 while the customer confuses it, too. It's been hilarious!
 
  • #101
fresh_42 said:
O.k. it's not as bad in German as it is in French, who say four times twenty ten seven
Belgian French (or Walloon) is similar to French used in France, but there are some differences in the words for numbers. Unlike French, with soixante-dix (sixty - ten), quatre-vingts (four twenties), and quatre-vingt-dix (four twenty ten), Belgian French has its own words for seventy -- septante, eighty -- octante, and ninety -- nonante.

According to this web page, https://e2f.com/5211/, the Romans were using a decimal system, but the Celts were using a vigesimal system based on multiples of 20. After the Romans conquered Gaul, the Roman system won out for the numbers up to 60, but the vigesimal system remained for numbers between 60 and 100.
fresh_42 said:
but we say seven and eighty instead of eighty seven.
There are vestiges of numbering like this in English, as in the nursery rhyme "Sing a song of Sixpence."
"Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie. "
 
  • #103
By the way: I have read a not so bad translation of "le clou": kicker.
 
  • #104
305487872_n.jpg?_nc_cat=110&_nc_ht=scontent-frx5-1.jpg
 
  • Like
Likes 256bits and pinball1970
  • #105
  • Like
Likes fresh_42

Similar threads

Replies
9
Views
3K
Replies
6
Views
3K
Replies
7
Views
1K
Replies
17
Views
4K
Replies
7
Views
4K
Replies
17
Views
4K
Replies
29
Views
11K
Replies
22
Views
4K
Back
Top