- #36
drizzle
Gold Member
- 200
- 57
Hewwo!
This is something* I really enjoy to read and listen [It's been sung well by my favourite singer, and I never get bored listening to it]. Interesting thing about the real writer of these lines, is that he belongs to a conservative family and didn't want to 'hazard' their name, so he sold it to a known song writer for less than a dollar [probably more]... It's priceless, to me at least. But I guess he just wanted these words to be heard.
I, O bird of blues
Am like you, without a homeland
As a child looted to sleep
By the hands of night's onset
I sense exile and joy
Just as in ships sailing the sea
I, with no land nor sanctuary
I live in your eyes
I came back from a song
O time that got lost in time
Her voice cries and I tote it
Through the flowers of silence and atonality
O dream, from the limits of yesterday
A bird visited me on a branch
What illusion you are that I lived
You were in mind, yet not there
- Ali Badr al-Din
* Sorry for any misdelivered lines, I tried my best to translate them [And might probably sound awkward ]. Any corrections are very welcome. I hope there will come a better English version of it.
Here's the original:
This is something* I really enjoy to read and listen [It's been sung well by my favourite singer, and I never get bored listening to it]. Interesting thing about the real writer of these lines, is that he belongs to a conservative family and didn't want to 'hazard' their name, so he sold it to a known song writer for less than a dollar [probably more]... It's priceless, to me at least. But I guess he just wanted these words to be heard.
I, O bird of blues
Am like you, without a homeland
As a child looted to sleep
By the hands of night's onset
I sense exile and joy
Just as in ships sailing the sea
I, with no land nor sanctuary
I live in your eyes
I came back from a song
O time that got lost in time
Her voice cries and I tote it
Through the flowers of silence and atonality
O dream, from the limits of yesterday
A bird visited me on a branch
What illusion you are that I lived
You were in mind, yet not there
- Ali Badr al-Din
* Sorry for any misdelivered lines, I tried my best to translate them [And might probably sound awkward ]. Any corrections are very welcome. I hope there will come a better English version of it.
Here's the original:
أنا يا عصفورة الشجن
مثل عينيك بلا وطن
بي كما بالطفل تسرقه
أول الليل يد الوسن
واغتراب بي وبي فرح
كارتحال البحر بالسفن
أنا لا أرض ولا سكن
أنا عيناك هما سكني
راجع من صوب أغنية
يا زمانا ً ضاع في الزمن
صوتها يبكي فأحمله
بين زهر الصمت والوهن
من حدود الأمس يا حلما
زارني طير على غصن
أي وهم أنت عشت به
كنت في البال ولم تكن