- #7,631
- 3,312
- 8,724
o yes humor for native speakers onlyMath Is Hard said:No Sir!" says the string, "I'm a frayed knot!"
I remember the first time I got a joke (almost) in real time in my second language. Everybody else laughed while I was still sorting out the grammar. So they all stopped laughing just as I started. Then they all laughed at me...wrobel said:o yes humor for native speakers only
how I long to know English so good to understand such thing from hearing
That works the other way round, too. I often read good puns which simply do not translate.wrobel said:o yes humor for native speakers only
how I long to know English so good to understand such thing from hearing
Translating Asterix jokes and puns: The genius of Anthea Bell (and Derek Hockridge)fresh_42 said:I often read good puns which simply do not translate.
My favourite is the English naming of the druid, Getafix. It follows the -ix convention of the Gaulish men. It's a reference to his intelligence - they often go to him to get a fix for whatever the problem is. And it's a sly reference to "fix" being slang for a dose of recreational drugs - and a druid might well have a fix.Keith_McClary said:
Getafix. Oh, the Gaul...Ibix said:My favourite is the English naming of the druid, Getafix. It follows the -ix convention of the Gaulish men. It's a reference to his intelligence - they often go to him to get a fix for whatever the problem is. And it's a sly reference to "fix" being slang for a dose of recreational drugs - and a druid might well have a fix.
His German name is Miraculix. Fits. The puns are easier to translate than playing with words is, because they are situation comedy, and the situation doesn't depend on language. We have even complete versions in local dialects. But you cannot translate a pun which relies on a double meaning of a word.Ibix said:My favourite is the English naming of the druid, Getafix. It follows the -ix convention of the Gaulish men. It's a reference to his intelligence - they often go to him to get a fix for whatever the problem is. And it's a sly reference to "fix" being slang for a dose of recreational drugs - and a druid might well have a fix.
And Omega-Omega top in Greece . Maybe in Greece, Omega is the word...BillTre said:How would the Brits say Z Z Top (the band).
In the US, it is said "zee zee top".
In the UK would it be "zed zed top" or would it retain the US pronunciation?
Someone who had never heard of the group might say "Zed Zed Top". Or someone making an intentional joke. But everyone else would say "Zee Zee Top".BillTre said:How would the Brits say Z Z Top (the band).
In the US, it is said "zee zee top".
In the UK would it be "zed zed top" or would it retain the US pronunciation?
No. "Zeta Zeta Top".WWGD said:And Omega-Omega top in Greece .
Ibix said:My favourite is the English naming of the druid, Getafix. It follows the -ix convention of the Gaulish men. It's a reference to his intelligence - they often go to him to get a fix for whatever the problem is. And it's a sly reference to "fix" being slang for a dose of recreational drugs - and a druid might well have a fix.
In French, the names are mostly not related to the characters, so it does annoy me a bit that translations made the names fit.fresh_42 said:His German name is Miraculix. Fits.
wrobel said:There is an international humor and a humor based on language and culture.
Reminds me of a Yakov Smirnov joke from decades ago:Vanadium 50 said:In America, you can always find a party.
In Soviet Russia, Party can always find you!
Vanadium 50 said:And, to be fair:
"In Soviet Russia, people sometimes rob banks."
"In America, bank robs you!"
Bertolt Brecht said:Bank robbery is an undertaking for amateurs. Real professionals start a bank.
Certainly there might be culturally or linguistic jokes that don't translate but in general I disagree with you completely. Perhaps you mean PUNS don't translate. That's certainly true.wrobel said:I noticed that jokes are completely untranslateable.
yes, I accept this clarificationphinds said:Certainly there might be culturally or linguistic jokes that don't translate but in general I disagree with you completely. Perhaps you mean PUNS don't translate. That's certainly true.
What is better: to have a beautiful wife or an ugly one? The answer: it is better to sniff flowers together than to sniff sh*t alone.fresh_42 said:Another one:
Question to Radio Yerevan:
have not got itphinds said:In American we have American Express. Don't leave home without it.
In Russia, we had Russian Express. Don't leave home.
It's a joke on freedom in America vs repression in Russia. "Don't leave home without it" was a tag line in American Express commercials back then". "Don't leave home is a play on that".wrobel said:yes, I accept this clarification
What is better: to have a beautiful wife or an ugly one? The answer: it is better to sniff flowers together than to sniff sh*t alone.have not got it